【叙事录】                               

·勃朗宁夫人·

伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁(Elizabeth Barret Browning),又称勃朗宁夫人或
白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。生于1806年3月6日。十
五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小
她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她的作
品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。主要作品
有《葡萄牙人十四行诗集》和长诗《奥罗拉·莉》。



          ◇葡萄牙人十四行诗集(36-40)◇

        36

      当初我俩相见、一见而倾心的时光,
      我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,
      难道这也会久长——那来回摇摆在
      忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,
      我信不过那似乎浮泛在眼前的
      一片金光,不敢伸出手指去碰一下。
      到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,
      上帝总该另有恐惧安排在后面……
      爱啊,要不然,这双紧握著的手
      就不会接触;这热热的亲吻,一旦
      从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?
      爱情啊,你快变了心吧!要是命运
      这样注定:他,为了信守一个盟誓
      就非得拿牺牲一个喜悦作代价。


        37

      原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,
      不明白一切德性全归于你、属于你;
      可是,你在我心里构成的形象,
      却就象一堆虚浮不实的泥沙!
      是那年深月久的孤僻,象遭了
      当头一棒,从你面前尽往后缩,
      迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和
      恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,
      最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的
      形状。就象一个沉了船的异教徒,
      安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的
      海神,献上了一尾木雕的海豚——
      那两腮呼呼作响、尾巴掀起了
      怒浪的庞大的海族——在庙宇的门墙内。


        38

      第一次他亲我,他只是亲了一下
      在写这诗篇的手,从此我的手就越来
      越白净晶莹,不善作世俗的招呼,
      而敏于呼召:“啊,快听哪,快听
      天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个
      紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻
      在我的眼里显现得更清楚。
      第二个吻,就往高处升,它找到了
      前额,可是偏斜了一些,一半儿
      印在发丝上。这无比的酬偿啊,
      是爱神擦的圣油!——先于爱神的
      华美的皇冠。那第三个,那么美妙,
      正好按在我嘴唇上,从此我就
      自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”


        39

      为着你的魄力和盛德——你那样
      犀利地望着我,通过我那给泪雨
      冲洗得成了灰白的面具、照彻了
      我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的
      人生的证明!)也为着你只知道忠诚,
      只知道爱,只是朝我看,通过我那
      麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使
      一心期待着天堂里的位置;又为着
      无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,
      死神的逼近的威胁——不管这一切,
      叫人们一看就掉首而去,叫自己
      想着都厌恶……却没什么能吓退你;
      亲爱的,那你教我吧,教我怎么样
      把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。


        40

      是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!
      我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧——
      从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,
      直到才不久——那会儿采来的鲜花
      香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,
      笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,
      谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧
      硬果子,假使淋过了几阵骤雨,
      果壳变得滑溜溜——从没想把这称做
      “爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至
      跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是
      那样的情人!你从那哀怨和疾病里
      伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,
      人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。



〖页首〗                          〖目录〗